To apodize in het Nederlands

De rest......
(streaming-/computeraudio graag in de daarvoor aangewezen forumgroep)

Moderators: Barry2001, Beheerdersteam

Plaats reactie
MarcelvdG
Berichten: 1273
Lid geworden op: do 31 jan 2013, 21:47
Locatie: Haarlem

To apodize in het Nederlands

Bericht door MarcelvdG »

Hallo allemaal,

Ruim tien jaar geleden is Peter Craven met het idee gekomen om het geslinger van de filters die gebruikt worden bij digitale audio te onderdrukken door op één plaats in de complete signaalketen een iets smaller filter te zetten met beperkt geslinger (en dus met een relatief slappe afval). Zie "Antialias filters and system transient response at high sample rates", Journal of the Audio Engineering Society, jaargang 52, nummer 3, maart 2004, bladzijden 216 tot en met 242.

In zijn artikel noemt hij dat speciale filter een apodizing filter en geeft hij aan dat de term apodize in de optiek en in radarinstallaties al langer gebruikt wordt. Als je een vertaling zoekt op internet, dan kom je op de term masker uit, zie bijvoorbeeld:

http://www.linguee.com/english-dutch/tr ... dized.html

Is dit correct of weet iemand een betere vertaling van to apodize?

Met vriendelijke groeten,
Marcel
Gebruikersavatar
markbakk
Berichten: 5698
Lid geworden op: wo 15 sep 2010, 21:27
Locatie: Arnhem

Re: To apodize in het Nederlands

Bericht door markbakk »

'Masker' lijkt me prima. Overigens vraag ik me af wat nu praktisch het verschil is met de oversampling-en-slappe-filteringtechnieken van Philips uit de jaren '80.
Gebruikersavatar
Ah!buis
Berichten: 16682
Lid geworden op: ma 15 nov 2010, 22:36
Locatie: Overijse

Re: To apodize in het Nederlands

Bericht door Ah!buis »

Zal wel iets wezen als onderdrukken, niet onder de duim of zo :shock: ,eerder in hevigheid verminderen.
Zoiets als afsnijden (hoog-af, laag-af) maar wat vriendelijker ,geleidelijker iets wegnemen.
Noem het afzwakken , temperen , onder de mat vegen ; een matveeg filter :lol:
Anne
MarcelvdG
Berichten: 1273
Lid geworden op: do 31 jan 2013, 21:47
Locatie: Haarlem

Re: To apodize in het Nederlands

Bericht door MarcelvdG »

markbakk schreef:
'Masker' lijkt me prima. Overigens vraag ik me af wat nu praktisch het verschil is met de oversampling-en-slappe-filteringtechnieken van Philips uit de jaren '80.
Wat Philips in de jaren tachtig deed en wat daarna algemeen gebruikelijk geworden is, is overbemonsteren, filteren met een digitaal FIR-filter met steile afval en lineaire fase en na omzetting naar analoog nog een analoog Besselfilter eroverheen halen. Het Besselfilter had daarbij een afsnijfrequentie die vergelijkbaar was met of zelfs hoger dan de afsnijfrequentie van het FIR-filter. De combinatie had nagenoeg lineaire fase, een steile afval en een impulsrespons met veel geslinger voor en na de hoofdlob.

Wat Peter Craven doet, is dat geslinger beperken (met name het geslinger voor de hoofdlob). Dat doet hij met een relatief slap (digitaal) filter waarvan de sperband begint voor de transitieband van de andere filters in het signaalpad. Zitten er verder dus filters in die vanaf 0,45 keer de bemonsteringsfrequentie beginnen af te vallen, dan moet het apodizing filter alles vanaf 0,45 keer de bemonsteringsfrequentie al goed onderdrukken en zelf dus vanaf een aanzienlijk lagere frequentie beginnen af te vallen. Hij vindt de techniek daarom vooral geschikt voor systemen met hoge bemonsteringsfrequenties (zoals DVD-audio, SACD, BluRay, en sommige computerbestanden), zodat je het apodizing filter een flinke transitieband kunt geven zonder dat je bij 20 kHz al last van zijn afval hebt.

Overigens doet Craven in zijn artikel geen uitspraken over de hoorbaarheid hiervan, hij moedigt alleen het experimenteren ermee aan.
MarcelvdG
Berichten: 1273
Lid geworden op: do 31 jan 2013, 21:47
Locatie: Haarlem

Re: To apodize in het Nederlands

Bericht door MarcelvdG »

Ah!buis schreef:
Zal wel iets wezen als onderdrukken, niet onder de duim of zo :shock: ,eerder in hevigheid verminderen.
Zoiets als afsnijden (hoog-af, laag-af) maar wat vriendelijker ,geleidelijker iets wegnemen.
Noem het afzwakken , temperen , onder de mat vegen ; een matveeg filter :lol:
Anne
Temperen vind ik wel een mooie! In dit Nederlandstalige afstudeerverslag

http://alexandria.tue.nl/extra2/afstversl/E/283572.pdf

hebben ze het overigens over apodiseren...

Marcel
Gebruikersavatar
markbakk
Berichten: 5698
Lid geworden op: wo 15 sep 2010, 21:27
Locatie: Arnhem

Re: To apodize in het Nederlands

Bericht door markbakk »

MarcelvdG schreef:
Overigens doet Craven in zijn artikel geen uitspraken over de hoorbaarheid hiervan, hij moedigt alleen het experimenteren ermee aan.
Gelukkig maar. Over dat geslinger vóór de impulsresponse ga ik me niet al te druk maken (bij een beetje doordachte D/A), ik geloof dat je het niet hoort. Maar dat moet niemand ervan weerhouden wel verder te ontwikkelen.
Plaats reactie

Terug naar “Overige Audio-elektronica”